Le forum des Afghans francophones

Aux amoureux de l'Afghanistan.
AccueilAccueil  ­PortailPortail  ­CalendrierCalendrier  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Ghazal de Mîrâ poésie pachtoune en pachto et en français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Afg4ever
Membre Extra


Masculin Nombre de messages: 1202
Age: 23
Localisation: KABOUL
Date d'inscription: 27/04/2009

MessageSujet: Ghazal de Mîrâ poésie pachtoune en pachto et en français   Ven 12 Juin - 21:43


_________________
haméscha . 4 ever . pr tjrs : >>a f g<<
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Afg4ever
Membre Extra


Masculin Nombre de messages: 1202
Age: 23
Localisation: KABOUL
Date d'inscription: 27/04/2009

MessageSujet: Re: Ghazal de Mîrâ poésie pachtoune en pachto et en français   Ven 12 Juin - 21:47

Ghazal de Mîrâ




Ce ghazal est la fameuse Zakhmai, la plus populaire des chansons afghanes.



"1. Je suis assis dans l'affliction,
percé des poignards de la séparation.

Elle a emporté mon
coeur dans ses serres, aujourd'hui en venant, Khâro ; tout doux,
tout doux1.

2. Je suis toujours en lutte,
je suis rouge de sang, je suis ton mendiant.

Ma vie est une angoisse. Mon
amie est mon médecin ; je désire le remède ; tout
doix, tout doux.

3. Son sein a la pomme, ses
lèvres ont le sucre, ses dents ont la perle ; elle a tout cela,
ma bien-aimée ; elle m'a blessé au coeur et c'est pourquoi
je suis plongé dans les larmes ; tout doux, tout doux.

4. A toi est dû mon
service ; toi, songe à moi, ô mon amour, à tout jamais.

Matin et soir je suis couché
à ton sanctuaire ; je suis le premier de tes cavaliers ; tout doux,
tout doux.

5. Si tu dis des vers de toi
et les dis sur l'air d'autrui, tu peux t'appeler voleur. Quelque ghazal
que tu dises, ô Mîrâ, loue toujours le Seigneur, et mets
le médisant en cage2.





Traduction James Darmesteter



1. Pour les lecteurs qui ne lisent pas les caractères arabes, il sera pourtant facile de voir dans le texte ci-contre la rime à la fin de chaque distique ; elle s'établit en "rou, rou", ce qui a mené le traducteur à rendre cette rime en "tout doux, tout doux"

2. Son rival en poésie ou en amour.

_________________
haméscha . 4 ever . pr tjrs : >>a f g<<
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Ghazal de Mîrâ poésie pachtoune en pachto et en français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le forum des Afghans francophones :: Catégorie à modifier... :: انجمن فارسی-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet