Afg4ever Membre Extra
Nombre de messages : 5090 Age : 37 Localisation : KABOUL Date d'inscription : 27/04/2009
| Sujet: Ghazal de Mîrâ poésie pachtoune en pachto et en français Ven 12 Juin - 20:43 | |
| | |
|
Afg4ever Membre Extra
Nombre de messages : 5090 Age : 37 Localisation : KABOUL Date d'inscription : 27/04/2009
| Sujet: Re: Ghazal de Mîrâ poésie pachtoune en pachto et en français Ven 12 Juin - 20:47 | |
| Ghazal de Mîrâ
Ce ghazal est la fameuse Zakhmai, la plus populaire des chansons afghanes."1. Je suis assis dans l'affliction, percé des poignards de la séparation.
Elle a emporté mon coeur dans ses serres, aujourd'hui en venant, Khâro ; tout doux, tout doux1.
2. Je suis toujours en lutte, je suis rouge de sang, je suis ton mendiant.
Ma vie est une angoisse. Mon amie est mon médecin ; je désire le remède ; tout doix, tout doux.
3. Son sein a la pomme, ses lèvres ont le sucre, ses dents ont la perle ; elle a tout cela, ma bien-aimée ; elle m'a blessé au coeur et c'est pourquoi je suis plongé dans les larmes ; tout doux, tout doux.
4. A toi est dû mon service ; toi, songe à moi, ô mon amour, à tout jamais.
Matin et soir je suis couché à ton sanctuaire ; je suis le premier de tes cavaliers ; tout doux, tout doux.
5. Si tu dis des vers de toi et les dis sur l'air d'autrui, tu peux t'appeler voleur. Quelque ghazal que tu dises, ô Mîrâ, loue toujours le Seigneur, et mets le médisant en cage2.
Traduction James Darmesteter1. Pour les lecteurs qui ne lisent pas les caractères arabes, il sera pourtant facile de voir dans le texte ci-contre la rime à la fin de chaque distique ; elle s'établit en "rou, rou", ce qui a mené le traducteur à rendre cette rime en "tout doux, tout doux" 2. Son rival en poésie ou en amour. | |
|