Nombre de messages : 1765 Age : 35 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 13/11/2009
Sujet: Magnifique poème de Samiullah Taroon Sam 5 Déc - 2:42
C'est un très beau poème de Samiullah Taroon. J'en ai les alarmes aux yeux
EDIT: suites aux demandes très chaleureuses que vous m'avez adressées concernant la compréhension de ce poème, je vous déclare que votre souhait s'est réalisé . Donc je met la vidéo avec la traduction en français. J'ai fait du mieux que je pouvais, j'espère que vous comprendrez sans trop de mal.
Voilà la vidéo avec les sous-titres:
Dernière édition par afghanterminator le Lun 7 Déc - 2:23, édité 1 fois
Invité Invité
Sujet: Re: Magnifique poème de Samiullah Taroon Dim 6 Déc - 19:32
Salam, +1 dommage que je ne comprenne pas le texte !!!
Golestan Membre Extra
Nombre de messages : 13648 Localisation : Herat Afghanistan Date d'inscription : 10/12/2004
Sujet: Re: Magnifique poème de Samiullah Taroon Dim 6 Déc - 20:03
Salam Moi non plus je ne comprends rien
AZ Membre Extra
Nombre de messages : 3851 Age : 40 Localisation : Délocalisé Date d'inscription : 09/07/2008
Sujet: Re: Magnifique poème de Samiullah Taroon Dim 6 Déc - 21:17
Salam,
Golestan a écrit:
Salam Moi non plus je ne comprends rien
+1, j'y comprends rien non plus...
afghanterminator Membre Extra
Nombre de messages : 1765 Age : 35 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 13/11/2009
Sujet: Re: Magnifique poème de Samiullah Taroon Dim 6 Déc - 21:44
Sallam, Je re-posterai cette vidéo avec des sous-titres. Le problème c'est que tous les poèmes en Pashto sont d'un langage soutenu et dont la traduction peut donner un autre sens, et donc des fois ça peut paraitre moins poétique je m'en excuse d'avance. Mais je ferai de mon mieux et je la posterai le plus vite possible.
afghanterminator Membre Extra
Nombre de messages : 1765 Age : 35 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 13/11/2009
C'est bon j'ai enfin fini de le traduire. J'espère que vous comprendrez le mieux possible car j'ai fait de mon mieux pour que vous compreniez.
Voilà la vidéo traduite:
Et voici la traduction texte du poème:
Les fils des inconnus ne sont les fils de personne Ami ne leur donne pas le droit de tuer!
Ne laisse pas mes enfants dans la rue! Ne donne pas le droit de me tuer!
Ils te tuerons après tous les autres Ne leur donne pas même le droit de tuer un être humain!
Mes forêts brûlent à cause de la poudre Sur ma montagne ton coeur n'a pas de la peine?
Que le matériel parte je m'en moque (sens: on n'en a rien à faire du tout ce qui est matériel, les vies humaines sont plus importantes) Sur ma tête ton coeur n'a pas de la peine? (sens: sur mon visage tu ne vois pas de la tristesse?)
Ils tuent nos enfants Pillent notre terre Sur l'aurore ton coeur n'a pas de la peine?
Sors de ce parlement Qu'est-ce que tu en a à faire du bonjour de Karzai?
Tu ne sors pas de ton lit chaud Que ton lit se refroidisse! Qu'est-ce que tu as à faire du sommeil? Le bruit des bombes ne te réveillent-ils pas? A ta terre, à ton peuple, QU'EST CE QUE TU LEUR FAIT SUBIR?
Grand (formule de politesse, de respect qu'on adresse aux plus vieux, synonyme: sage du pays) , tu as détruit chaque coin du pays Des "coins" qui font notre diversité, notre force et nos couleurs
Nous ne retrouverons pas ces couleurs dans leurs armes ou leur guerre si ce n'est qu'une seule (celle du sang qui est rouge) (autre signification: les couleur noir rouge vert du drapeau de l'Afghanistan) Ils jouent avec notre religion et notre pays Voilà de quoi notre propre sang est victime!!!! (sens: voilà pourquoi on souffre)
De cette histoire je te pose une question " Cette lourde prise (dans le sens responsabilité) tu l'as donnée à qui?"
Ils ne méritent pas un tombeau comme "Malalai" Cette épée sacrée tu l'as donnée à qui? D'autres humains les visent avec une chaussure! A qui as-tu donné l'étoile du courage ???
Ami tu leur as posé une question (aux étrangers) Qu'as-tu fais avec l'Afghanistan?
Tu n'as pas pris compte de notre assemblée "la Loya Jirga" Qu'as-tu fait avec les musulmans?
Ossama était à Tora Bora Qu'as-tu fait avec l'ethnie pachtoune???
Votre démocratie nous a détourné de notre vie Nous prions pour nos enfants (qui ont été attiré par ce monde de rêve qui va au delà de leur espérance mais qui en réalité n'est rien d'autre qu'une supercherie)
Tu nous a tellement tué Ca suffit maitenant, tous les jour nous pleurons nos innocents Nous n'avons rien avoir avec TON spectacle de feu Nous les Afghans, nous te maudissons!!!
Tu n'as pas lu l'histoire d'"Ahmad Shah Baba" Tu n'as pas en toi le respect qu'avait "Aman" Même seul au monde tu ne vaut pas l'Oncle "Mirwais" En toi du courage, du fair play, il n'y en a pas!
Tu vas vite tomber et mourir Car en toi il n'y a pas le respect du Quraan (livre sacré)
Tu sais comme moi que le pays est détruit Je sais aussi que je suis un prince Donne moi une paire de vêtements Je suis un survivant de cette guerre et je suis très fatigué
Pashtoun retire ton doigt de cette arme JE SUIS TON VOISIN, JE SUIS DE TON ETHNIE!!! (autre sens: JE SUIS DE TA FAMILLE) (sens général: je suis de ton côté)
Bon je pense que vous allez me poser quelques questions : Qui est Malalaï? Malalaï de Maiwand Malalaï est le nom d'une héroïne de la seconde guerre anglo-afghane.
Native du petit village de Khig proche de Maiwand, Malalaï est la fille d'un berger qui s'est engagé avec le mari de la jeune femme dans l'armée d'Ayub Khan contre les anglais. Ils combattront durant la bataille de Maiwand le 27 juillet 1880. Malalaï comme un grand nombre de femmes de la région soutient les combattants en leur fournissant eau, nourriture et munitions et en soignant les blessés.
Bien que supérieurs en nombre les combattants afghans perdent du terrain et commencent à perdre espoir face à l'armée anglo-indienne mieux armée. C'est alors que Malalaï va devenir l'auteur d'un geste qui sera ensuite célébré. Les versions diffèrent dans les détails mais pas sur le fond. Brandissant ou son voile comme un étendard ou le drapeau afghan d'un combattant abattu devant elle, elle exhorte les soldats au combat et les encourage en chantant des poèmes patriotiques. Elle continuera à chanter jusqu'à ce qu'elle soit elle-même abattue.
Mais ce geste héroïque de l'aveu même d'Ayub Khan redonne courage et moral aux soldats afghans qui arracheront finalement la victoire à l'armée anglo-indienne obligée de battre en retraite et de se retrancher sur Kandahar. Cette défaite restera comme la plus lourde de la seconde guerre anglo-afghane pour les Anglais.
L'importance de l'intervention de Malalaï sera considérée comme décisive côté afghan après la bataille et Ayub Khan lui rendra hommage lors de son enterrement dans son village. Il en restera l'image d'une héroïne symbole de la résistance afghane. Source: http://www.esteqlal-malalai.org/lycee-malalai/index.html Sinon les autres vous devriez connaitre, le cas contraire je suis là pour répondre à vos questions .
Salam Afghan.......... jan ... merci pour cette belle et sensible traduction...
Afg4ever Membre Extra
Nombre de messages : 5090 Age : 37 Localisation : KABOUL Date d'inscription : 27/04/2009
Sujet: Re: Magnifique poème de Samiullah Taroon Mar 8 Déc - 6:25
salam
très beau poème, qui est unificateur car témoigne des douleurs d'un peuple
mashallah pour la traduction sa devais pas etre simple
afghanterminator Membre Extra
Nombre de messages : 1765 Age : 35 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 13/11/2009
Sujet: Re: Magnifique poème de Samiullah Taroon Mar 8 Déc - 11:10
Afg4ever a écrit:
salam
très beau poème, qui est unificateur car témoigne des douleurs d'un peuple
mashallah pour la traduction sa devais pas etre simple
Sallam wror jana, c'est vrai la traduction d'un poème comme celui-là est très difficile. Je crois qu'en le traduisant j'en ai retiré toute la poésie... . C'est d'un très grand niveau du langage pashto. Déjà qu'on ne peut pas traduire une expression pashto, alors un poème... J'espère que vous en avez tiré les idées principales c'est tout ce qui compte
afghanterminator Membre Extra
Nombre de messages : 1765 Age : 35 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 13/11/2009
Sujet: Re: Magnifique poème de Samiullah Taroon Mar 8 Déc - 11:12
deva a écrit:
Salam Afghan.......... jan ... merci pour cette belle et sensible traduction...
Tu peux m'appeler Hamid De rien
Nur Membre Extra
Nombre de messages : 72 Age : 35 Localisation : Paris / Ailleurs ... Date d'inscription : 04/01/2010
Sujet: Re: Magnifique poème de Samiullah Taroon Dim 10 Jan - 22:39
afghanterminator a écrit:
C'est un très beau poème de Samiullah Taroon. J'en ai les alarmes aux yeux
EDIT: suites aux demandes très chaleureuses que vous m'avez adressées concernant la compréhension de ce poème, je vous déclare que votre souhait s'est réalisé . Donc je met la vidéo avec la traduction en français. J'ai fait du mieux que je pouvais, j'espère que vous comprendrez sans trop de mal.
Voilà la vidéo avec les sous-titres:
Manana wror
afghanterminator Membre Extra
Nombre de messages : 1765 Age : 35 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 13/11/2009
Sujet: Re: Magnifique poème de Samiullah Taroon Dim 10 Jan - 23:01